Синхронный перевод — в чем его особенность?


Ближе к середине прошлого века, начал свою историю синхронный перевод. Нужно отметить, что до этого он вообще не использовался. Все международные встречи проходили в сопровождении последовательного перевода, который значительно затруднял взаимодействие оратора и публики.

Последовательный перевод сам по себе неудобен, он затягивает процесс, ведь оратору необходимо делать паузы, чтобы переводчики могли перевести сказанное на несколько языков. В результате снижается концентрация внимания у слушателей. К счастью, появился такой вид, как синхронный перевод, который значительно сократил процесс коммуникации оратора и слушателей.

Этот вид перевода значительно сокращает время, но требует огромных усилий и безупречного знания языка, поскольку у переводчика нет времени на раздумье. Он должен практически одновременно с речью выступающего переводить большой объем текста. Правда для предоставления услуги синхронного перевода требуется и наличие специального технического оборудования.

Техническая сторона синхронного перевода

Чтобы каждый участник международной встречи слышал синхронный перевод, каждый из участников подсоединен к переводческой кабинке с нужным языком. Для этого используют усилительную аппаратуру и наушники. К сожалению, без такой аппаратуры не обойтись. Если нет возможности приобрести дорогостоящее оборудование, можно воспользоваться услугой аренда оборудования для синхронного перевода, что будет оптимальным вариантом.

Виды синхронного перевода

Различают 2 вида синхронного перевода. Один из них предполагает, что переводчик получает заранее текст речи будущего выступления, и когда выступает оратор ему остается лишь синхронно переводить его фразы. Такое задание переводчика нельзя считать слишком легким, поскольку во время выступления оратор может вносить свои отступления от текста, и часто переводчик получает сам текст, практически перед началом встречи.

Изучение иностранного языка «с погружением»

 

Другой вариант самый сложный, поскольку предполагает практически одновременный перевод с речью оратора, отставание идет лишь на несколько секунд. Переводчик на слух воспринимает речь выступающего человека. Данный процесс требует от него знания языка на высоком уровне, и специфики темы. Также переводчик получает довольно серьезную эмоциональную нагрузку, поэтому при таком переводе участвуют как минимум 2 человека, заменяющих другу друга через 20-30 минут.

Переводчик-синхронист, каковы требования к его работе

Это непростая профессия, и относится она к категории элитной, статусной. Перед человеком такой профессии открываются большие возможности, например, побывать в разных странах мира. Но от него требуется и больше ответственности, именно поэтому переводчик-синхронист обязан совершенствовать свои знания. Данная услуга очень высоко оплачивается, но считается вполне оправданной. Успех переводчика — это его умение выхватывать ключевые слова, даже если речь оратора не связна, и на их основе построить внятный текст, и что важно — он не должен молчать. От его мастерства зависит успех любой встречи. 

Специально для сайта о путешествиях и туризме irest.su

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *